Юридический перевод
Юридический перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Мы хорошо понимаем, что информативная функция перевода является одной из самых важных. Для текстов юридического характера, а так же документации физических и юридических лиц, характерной чертой для данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля»- обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики (―имеет право, ―обязан соблюдать), преобладание глагольных форм настоящего времени. На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному переводчику владеющему юридической терминологией, а так же опытом работы в сфере переводов.
Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках». Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям».